-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 3
/
Copy patht.2.4.2.04.txt
33 lines (33 loc) · 13.5 KB
/
t.2.4.2.04.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
id_text text_name version l_no text
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 1-13 O my king, great bull with splendid limbs, dragon with a lion's eyes! Shepherd Šulgi, great bull with splendid limbs, dragon with a lion's eyes! Bull-calf born in the cattle-pen of abundance, thriving there! Mighty one fit for heroism, the ornament of his Land! Righteous man, invested with justice by Utu! Fierce leopard who feeds on rich milk, rampant bull who was born to be a great beast! A lapis-lazuli beard, a holy breast -- marvellous to behold! O king, joy of the royal tiara! Šulgi, ornament of the legitimate crown, wearing the diadem of godhead, named by An with a good name! Good shepherd, endowed with strength by Enlil, Šulgi, the beloved of Ninlil's heart!
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 14-17 O, my king, who is as mighty as you, and who rivals you? Indeed, who is there who from birth is as richly endowed with understanding as you? May your heroism shine forth, and may your might be respectfully praised!
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 18-31 You destroy the offspring of XX. You are mighty, XX. You are brave, XX. When in the E-kur XX, in the hostile foreign lands you plunder cities; like a panting lion, you XX; like a cheetah, you XX; a dragon, you XX; You hurl angry words against the people of the foreign lands that are hostile to Nanna. You are adorned with splendid horns, like a virile wild bull born to be a great wild bull. You are a chariot, a waggon set on the road. Like a noble ass, by your vigorous running you bring joy to Enlil.
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 32-35 You are as strong as an ildag tree planted by the side of a watercourse. You are a sweet sight, like a fertile meš tree laden with colourful fruit. You are cherished by Ninegala, like a date palm of holy Dilmun. You have a pleasant shade, like a sappy cedar growing amid the cypresses.
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 36-39 O, my king, who is as mighty as you, and who rivals you? Indeed, who is there who from birth is as richly endowed with understanding as you? May your heroism shine forth, and may your might be respectfully praised!
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 40-52 Shepherd Šulgi, when your seed was placed in the holy womb, your mother Ninsumun gave birth to you; your personal god, holy Lugalbanda, fashioned you; Mother Nintur nurtured you; An named you with a good name; Enlil lifted your head; Ninlil loved you. The princely son of the E-kur XX. The king, the holy barge which traverses the sky, Nanna, the lord XX, Suen XX.
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 53-60 Nudimmud XX like small trees. He cherished you like an ildag tree XX, like a meš tree or a palm-tree. At that time, XX An XX wrote a tablet for you and decreed a fate for you. Ninlil's heart was soothed with prayers and supplications. The gods of heaven, with their ready approval, came to heaven, where the fates are decreed. Enlil, the king of all the lands, gave you shepherdship over the Land, in the south and in the highlands.
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 61-134 O, my king, who is as mighty as you, and who rivals you? Indeed, who is there who from birth is as richly endowed with understanding as you? May your heroism shine forth, and may your might be respectfully praised!
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 135-149 You hero, after stepping on the XX, you roared at the foreign land hostile to Nanna. Hurl your battle-cry at the XX of Enlil! My king, XX XX, great bull XX.
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 150-176 I, the king, XX upon the foreign lands a mighty yoke XX of heroism XX, I subject their people to destruction. After setting my foot on the neck of the foreign lands, I make XX on the rebel lands. After knocking down XX like XX, and placing my foot on his head, I make him die amid dripping blood XX. Against their XX, my battle-axe gnashes and gnashes its teeth like a sharp-toothed beast. Against their XX, which are well fitted with XX axes of meteoric iron and XX gold ore, like a XX snake my mouth brings forth venom. I cut off from his strength the strong one who resorts to his strength. My XX against their warriors as if they were fish. XX the small net over their runners, I catch them like gazelles in the woods. Having XX like fire (?) against their tireless runners, I make them fall violently into a trap set with a net like wild asses. I place XX on their boastful ones in the battle. My fierce weapons pour forth venom into them like a serpent ready to bite. After tearing out the entrails of its XX who are still alive, I make the man coiling like an attacking XX snake sink his head in the dust, like an ailing, neglected (?) bull. I make their little ones who survive eat bitter dust as long as they live, like the locust which consumes everything.
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 177-189 I raise my spear against the XX, I set up my emblems at the border of the foreign lands. I fill my quiver, and my bow is stretched, ready to shoot, like a raging serpent. Barbed arrows flash before me like lightning. Like scudding bats, XX arrows fly into the mouth of battle. Slingstones rain down on their people; clay bullets clatter on their backs like hammerstones. With my throw-stick and sling I catch like swallows the crushed people of the rebel lands. My XX weapon sharpens its teeth at the head of the Land.
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 190-196 My XX battle-axe sheds the blood of the people like water. My double-edged axe weapon XX in their XX blood, which covers the XX, spilled on the hills like the contents of a broken wine jug. I XX the people in their meadows; the blood XX like water in their wadis; the blood XX into the cracks of the earth.
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 197-210 Its XX, in the foreign land XX. The rebel land XX. The foreign land XX. The heart XX. Having filled the XX, XX his prosperous XX; I give them as a gift to XX.
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 211-217 I shall kill on the roofs those of the foreign lands who lie on the roofs. I shall smite on the walls those who lie on the walls. Whoever is able to stand up I shall make stand on his feet; those who are unable to stand up I shall smite on the spot. I shall let the young ones of the foreign lands embark on ships, but I shall kill the adults as revenge. Even those whom I have not killed and those whom I have not dispersed will not live long!
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 218-227 I, the king, shall avenge my city. Whatever has been destroyed in Sumer, I shall destroy in the foreign lands. I shall make the gods of their cities turn away (?) from them; I shall cause their male and female protective deities, their good eyes, to stand aside. I shall let long grass grow in their fertile fields of shining barley. I shall uproot their small trees. With the axe I shall destroy their thick and tall trees, and I shall tear down by the crown their valuable trees. In their irrigated gardens, where honey and fig trees used to grow, I shall make weeds grow, so that XX plants and XX herbs break through the soil.
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 228-239 After I, the king, have destroyed the cities and ruined the city walls, have terrified the XX foreign lands like a flood, have scattered the seed of Gutium like seed-grain, have established Enlil's triumph, have crushed the populations as if with a pestle, have XX my heart XX, then I shall load the pure lapis lazuli of the foreign lands into leather pouches and leather bags.
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 240-251 The king XX. On that day, in the foreign land XX. His roar XX the hills XX. The city which Enlil has XX, which An has XX, which Nintur has XX, which Enki has XX good wisdom. Nanna has XX the heights of heaven, Utu has XX on the horizon; Inana the lady of battle has frowned (?) on it. The people of the rebel lands, like old reeds XX. The great and terrible battle of Šulgi XX.
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 252-287 Zagar, the god of dreams, XX as their beneficent protective spirit, XX in a dream,
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 288-294 Like a saŋkal snake, he roars against the XX of hostile foreign lands XX. The king, roaring like a rising flood against the rebel lands, Šulgi, roaring like a rising flood against the rebel lands, embraces Gilgameš, his brother and friend, his comrade, as one who was born XX, and he walks along the road together with Šulgi, the good shepherd of Sumer.
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 295-298 The king of the holy heavens, adorned with a wide crown, the lord, the bright luminary of the gods, Father Nanna, XX by him on his right side; and he walks along the road together with Šulgi, the good shepherd of Sumer.
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 299-303 Born to a great wild bull, like a lion standing firm in his strength, mighty heir of youthful Suen, heroic son of Ašimbabbar, the vigorous bull (Ningublaga) XX by him on his left side; and he walks along the road together with Šulgi, the good shepherd of Sumer.
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 304-306 The king of XX, Ninŋišzida XX, and he walks along the road together with Šulgi, the good shepherd of Sumer.
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 307-311 When he arrives at Enegir, XX, the fierce serpent, ready to bite XX, the lord of XX, Ninazu XX, and he walks along the road together with Šulgi, the good shepherd of Sumer.
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 312-318 At the same time, King Enki emerges from the abzu; he has but to raise one eye from the abzu to destroy for him the foreign lands from where he stands, to destroy for him their cities from where he sits -- he of the trustworthy command, whose utterances are firmly established, Nudimmud, the great lord of Eridug; and he walks along the road together with Šulgi, the good shepherd of Sumer.
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 319-330 When he arrives at the E-babbar, the house of Utu, the king who loves justice, XX, who is clad in linen,
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 331-333 He let the young ones of the foreign lands embark on ships, but killed the adults as revenge. Even those whom he did not kill and those whom he did not disperse did not live long!
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 334-343 The hero avenged his city. Whatever was destroyed in Sumer, he destroyed in the foreign lands. He made the gods of their cities turn away (?) from them; he caused their male and female protective deities, their good eyes, to stand aside. He let long grass grow in their cultivated fields of shining barley. With the axe he destroyed their thick and tall trees, and he tore down by the crown their valuable trees. He uprooted their small trees. In their irrigated gardens, where honey and fig trees used to grow, he made weeds grow, so that XX plants and XX herbs broke through the soil.
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 344-353 After the king had destroyed the cities and ruined the city walls, had terrified the XX foreign lands like a flood, had scattered the seed of Gutium like seed-grain, had XX his heart XX, then he loaded the pure lapis lazuli of the foreign lands into leather pouches and leather bags. He heaped up all their treasures and amassed (?) all the wealth of the foreign lands. He invoked the name of Enlil and invoked the name of Ninlil on their fattened cattle and fattened sheep.
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 354-362 After carrying out a noble revenge in the foreign lands, the hero had his brilliant royal barge caulked. Imbued with terrible splendour on the Exalted River, it was adorned with holy horns, and its golden ram symbol (?) gleamed in the open air. Its bitumen was the XX bitumen of Enki provided generously by the abzu; its cabin was a palace. It was decorated with stars like the sky. Its holy XX,
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 363-367 The king XX, Šulgi, the good shepherd of Sumer, XX his feet upon XX; he took his seat on a throne of XX. The sim and ala drums resounded for him, and the tigi drums played music for him.
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 368-381 My king, XX, you have destroyed the foreign lands and plundered their cities XX; like a wild bull XX the hills XX, sang the singers for him in a song. His boatmen, in tireless effort, These, citizens of Enegir and citizens of Urim, thrust forth their XX oars at the command of the lord. He moored the boat at the temple area of Nibru, the temple area Dur-an-ki, at Enlil's Kar-ŋeština. He entered before Enlil with the silver and lapis lazuli of the foreign lands loaded into leather pouches and leather bags, all their heaped-up treasures, and with the amassed (?) wealth of the foreign lands.
t.2.4.2.04 A praise poem of Šulgi (Šulgi D) 382-397 XX, the king XX. Enlil decrees a destiny for Šulgi: O king, I will decree a destiny for you, I will decree a good destiny for you! O Šulgi, I will decree a destiny for you, I will decree a good destiny for you! I will decree heroism as your destiny! I will decree long-lasting office as ruler and king as your destiny! May you raise your head in terrifying splendour! May no man stand his ground before your fierce gaze! May your royal crown shine radiantly! May your sceptre be a princely sceptre, and may its shining branches provide shade! May there be joy in your heart, and may you never grow weary! May you be the life-giving king of your assembly! May your life flourish like herbs, may it flourish like grain! May it flourish like a fertile meš tree in a broad plot!